英文長文読解 短期集中 個別指導 弱点克服
KVC Tokyo 英語塾

                               
























































35th President of the United States



https://en.wikipedia.org/wiki/John_F._Kennedy











































44th President of the United States




https://www.whitehouse.gov/about-the-white-house/presidents/barack-obama/

















































42nd President of the United States



"File:Bill Clinton.jpg." Wikimedia Commons, the free media repository. 6 Apr 2019, 08:25 UTC. 11 Apr 2019, 17:40 <https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Bill_Clinton.jpg&oldid=345034931>.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Clinton











































仏仏辞典としてweb で利用できるもの

フランス版ウィクショナリ
https://fr.wiktionary.org/wiki/


ラルース
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/



仏英辞典としては
ケンブリッジ
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-french/

コリンズ
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french

















 塾長のコラム 2019年10月5日 『英語ではものの順序が訊けない








英語ではものの順序が訊けない


2019年10月5日

皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。

 構造的な英語の曖昧性、換言すれば英語の持つ非論理的側面について、今後数回に亘り扱う予定ですが、今回は、英語表現上の制約例を採り上げます。

 各所で指摘されることですが、英語はものの順序 (序数と言う) を尋ねる疑問詞を持ちません。

 例えば、日本語ではケネディ大統領は第何代目の米国大統領ですか、とダイレクトに質問できますが、英語では不可能です。how manyth (何番目の) などの便利に使える疑問詞が無いのです。

 英語で探りたいのであれば、下記の様に、

How many persons were inaugurated as President of the United States before J.F.Kennedy?

 ケネディの前に何人が米国大統領に就任したのですか、などと聞くしかありません。この場合、同一人物が仮に複数回大統領に就任していたならば、ケネディが第何代目なのかの正しい答えが得られません。そこで更に、同一人物で複数回大統領に就任した者はいますか、などと絞り込む質問が必要になってしまいます。その答えを貰い、頭の中で計算を終えたあとで、

So, I guess J.F.Kennedy was the 35th President of the United States, right ?

それではケネディは第35代大統領ですね? と確認する段取りです。

 その点日本語は、<何+助数詞+(目)+ですか?>の短い組み合わせで幾らでも数に関する疑問文が即座に作れてしまい(助数詞は数千存在する)、或る意味大変合理的で便利な言語です。安倍総理は、ええっと第90何代目でしたっけ?と数字の1桁目だけを問う疑問文も自由に作れてしまいますね。








 英語話者の間でもたびたびこの問題が持ち上がっている様です。

例えば、


https://english.stackexchange.com/questions/21876/how-to-ask-a-question-to-get-an-ordinal-number-answer

Question

How to phrase an asking sentence that must be answered with an ordinal number?

  Given that I want to know Barack Obama is the 44th President of U.S.A, how  can I  frame a question like: The how manyeth president is  Barack Obama?


質問

順番を尋ねるにはどうやって質問したらいいの?オバマ大統領が第44代と知りたいときに、how menyeth みたいな表現で文章を作りたいんだけどさ。


Anser

There is not a word specifically meaning "how manyth" that is in common usage  in   America. If you make it clear you're asking for the  ordinal number by giving  context,  then "which one" is a common usage: Obama is the 44th POTUS. Which  one was  Hoover? It gets clearer if  you ask which  number president is Obama?  but I do not like  how that  sounds because people generally take "number" to  mean a cardinal   number  (like 44) not an ordinal (like 44th). While you could ask  which  ordinal number president  is Obama? only a mathematician would  consider  that a reasonable phrasing and most  other people wouldn't  even understand it. Because we do not have a word specifically  for it,  phrasing the question to get  the answer you want in a way that is  unambiguous  and strictly grammatically  correct gets does get  somewhat  convoluted and sounds  awkward, but since we  all know  there  isn't a better way to ask, we accept it.

Personally, when speaking informally, I'd ask like this:

   Me: Which president is Obama? He: The current one. Me: I mean   which  number?  Like the 40th or something?

When writing formally, I'd work around it with something like

   G. H. W. Bush was the 41st president, G. W. Bush was the 43rd   president, but  which  one was J. F. Kennedy?


答え

 米国で一般的に利用できる 「何番目 how manyth」 を意味するのに特化した表現はないねぇ。(中略) もし順序を聞きたいということを明確に伝えたいなら、which one を使うのが普通の用法だな。 Obama is the 44th POTUS (= President of the United States).Which  one was Hoover? オバマは44代大統領だけどフーバーは? which number  president is Obama?にすればより明確になるだろう。でも number の語を使うと序数じゃあなくて基数(普通の数字のこと)をみな思う筈。 which ordinal number president isObama?とも質問できるけど、数学者だけがその質問文は正しいとみなすだけで大多数の人はその意味さえ分からないだろう。我々はそれを問う単語を持っていないから、曖昧ではなく厳密に文法的に正しい答えを得る質問文は、入り組んで不器用に聞こえる様なものになる。でもそれよりいい方法が無いのは皆知ってるしそうするほかはないね。


個人的には、口語で話すとしたらこんな風に質問すると思う:

Which president is Obama? He: The current one. : I mean which number? Like the  40th  or something?

オバマはどっちの大統領? 今のだよ。何番目か訊きたいんだ、例えば第40代とか?

フォーマルに訊きたいならこんな風に:

G. H. W. Bush was the 41st president, G. W. Bush was the 43rd president, but  which  one  was J. F. Kennedy?

Bush父大統領は41代目で、息子ブッシュは43代目だったけど、ケネディ はどっちだったっけ? (塾長訳)



他にも、

https://forum.wordreference.com/threads/42nd-president-of-usa-how-to-ask-a-question-with-an-ordinal-answer.437586/


ここでもケンケンガクガクの討論が展開されますが、ここでは以下の例が挙げられています。


Where does Bill Clinton stand in the order of US presidents?

クリントンは米国大統領の順番ではどの位置に立ちますか?


How many Presidents were there before Mr. Sezer?

セゼール氏の前に大統領は何人居ますか?


How many Presidents came before her?"

彼女の前に何人の大統領が来ましたか?


 最初の問では、クリントン大統領の資質を問う意味にも取れますし、他は一人が複数回就任していた場合に正確な答えが出ません。いずれも曖昧性からは逃れていませんね。

Where does Bill Clinton stand in the historical order of US presidents?

クリントンは米国大統領の歴史的順番ではどの位置に立ちますか?

 これだと更に良いかもしれません。










他方フランス語ではどうかと言えば

https://fr.wiktionary.org/wiki/combientieme

 combientieme (最後の e  に弱音のアクセント記号が付きます)  コンビアンティエムと言う便利な言葉があります。これは combien (how much, how many ) に、〜番目を表す接尾語  ieme を付け加えただけの言葉ですが、無理遣り英語に置き換えれば howmanyth が相当語でしょうか。階級、番号の順序を問う際に利用される語です。formal な表現は  quantieme です。


疑問形容詞としての用法

 C'est la combientieme fois que je me retrouve dans son bureau depuis  la  rentree ?  Deux fois avec Reinier, le prof de math, une fois  avec Anconis, le prof d' allemand…  Mais c'est la premiere fois avec  Dubigny. - (Bernard Friot, La fille  qui  rit, editions  Actes Sud, 2012)


 授業が始まってから彼の研究室に顔を出すのはこれで何回目かしら?数学教授のレニエとは2度、ドイツ語教授のアンコニとは1度来たわ。でもデュビニとはこれが最初だわ。『笑う娘』 (塾長訳)


疑問代名詞

 Un nouveau sevrage commence. Je ne sais meme pas le combientieme. Je suis  probablement la championne du monde du sevrage. - (Kai Hermann et Horst Rieck,  Moi,  Christiane F., 13 ans, droguee, prostituee…, 1978, traduit de l' allemand parLea Marcou, 1981, page 282)

 新たな禁断症状が始まる。これで何度目かわかりゃないわ。わたしは多分禁断症状の世界チャンピオンだろうな。『わたし、クリスティアンヌ F、13歳、ヤクに溺れ、身体を売って・・・』 (塾長訳)


因みに、combientieme を web の仏英辞書に入れても答えが出ません。例えば、

https://www.collinsdictionary.com/spellcheck/french-english?q=combientieme

<Sorry, no results for "combientieme" in the French-English Dictionary.>と表示されます。相当する訳語が無いのです。


 英語に疑問序数詞が存在しない経緯についてご存知の方が居られましたら是非当塾塾長までご連絡下さい。








 英語の曖昧性を知ることは英文読解に、また、より良い英作文をモノにするにも勿論役立ちますが、現状日本語のみの方は、まずはじっくり英語に取り組んで一定レベル以上に勉強を進めてください。大学入学後に今度は別の言語を第2外国語として学習することになる筈ですが、その言語と英語とを対比することで言語としての英語への理解が更に深まり、最終的にはクールな視点で<言語としての英語>が理解できる様になるでしょう。その域に到達するまで(塾長はまだ道半ばですが)どうぞ頑張って下さい。