英文長文読解 短期集中 個別指導 

分詞構文8  独立分詞構文 2

KVC Tokyo  やり直し硬派英語塾

                               





















https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/























































































































































塾長のコラム 2025年7月5日






分詞構文8



2025年7月5日

 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。

 これまでのシリーズの中にてところどころ断片的に分詞構文についての説明を行って来てはいましたが、意外や纏めて解説した事は無く、本構文シリーズの1つに加えるのも悪くない、いや欠かす方が寧ろおかしいぐらいですね。学校英語の場でも入試に際しても、必ず解釈を問われるのが分詞構文ですので、その意味合い並びに成立をがっちりと把握しておくことは勿論大きな強み、得点源となります。長文読解などに於いて、文構造が把握出来ない、何を言っているのか不明で困る、などのシーンでは、分詞構文が使用されているかどうかをまず見抜くことがキモになりますし、その様な<ヒネた>文章ゆえ、−誰でも分かる英文を和訳させても点差が付かなくなる−和訳しなさいなどと設問が為されることになります。特に難関大学の入試では、with で始まる付帯状況を表す分詞構文の意味をどうやって日本語に好適に変換するのか、などに習熟しておく必要があるでしょう。この辺りは、扱い方、和訳の遣り方の型がありますので、知っておいて損な事は全くありません。余談ですが、これまで扱って来た、条件法、否定、比較、倒置、省略、挿入、強調表現などに加え、分詞構文、更には関係詞も我が懐中の物としておく− native の規定する英語習熟度のランキングで言うと C1  advanced level  以上に相当します−と、語彙の面は別として、大学入試のみならず英語圏での文章にはほぼ対応が出来ることになります。逆に言えば、英文読解の極意ここにあり、なのですが、英語とは或る意味単純明快な言語であるとも言えましょう。

 いわゆる付帯状況や情報の追加説明を便利に表現出来る用法を除き、口語では利用されることは普通は見られませんが、基本的に non-fiction writing ではなく、fiction writing に利用される表現として、分詞構文は軽い記述の書き物、エッセイ、に始まり、重々しい文学作品に至るまでの幅広い範囲で頻用されます。non-fiction に於いては、例えば(少なくとも現行の)自然科学の学術雑誌では、編集部の方針で利用を禁じていることが殆どですし、分詞構文の或る特定の記述形式(文末に、カンマ+doing の形で文を延長する単純接続の分詞構文)のみOKを出す雑誌も存在します。何故かと言うと、本来的に明確な意味を持つ接続詞を用いて文を明確に記述すべきところ、論理結合子である肝心の接続詞、更には主語までを省略し、副詞句として主文に添える形が分詞構文だからです。詰まりは、文が簡潔になったのは良いが、意味合いに曖昧性を持ち込んでしまう大きな欠点を併せ持つのが分詞構文になります。別な見方をすれば、書き手側が本来的にどの接続詞を用いるべきかを意識することなく、<取り敢えず知的にも見えるしサラっとこの修辞法を用いて文を述べて繋いでしまおう>との意識の表れか、とも言えそうです。これでは、読者に対して揺るぎの無い明確性に立ち真実を伝えんとする学術論文の場では適当な表現法とは言えなくなるのは自明かと思います。言わば、口語では利用されず、文章中では formal  などとされて頻用されるものの、厳密な意味合いを伝達する場では利用出来ない、との半端な性質を持つ表現になります。まぁ、文学的な修辞に近い立ち位置ですね−表現に曖昧性を含ませることが(少なくとも嘗ての)英語の文学性の1つの特徴だったのかと勘ぐりたくもなります・・・。この様な分詞構文の抱えるマイナス点を明確に説明する国内外の動画などは塾長は殆ど見たことがなく、鹿爪顔で分詞構文の一通りの説明を事務仕事のように加えて済ますだけで、分詞構文利用の実態やその精神にまで深く踏み込んだ例は数少ないです。塾長は理系研究者としての経験と立場から、この様な点に対しても第三者的な切り込みを入れつつそろりと、いや濃厚に!、説明を加えて行きます。本シリーズの第8回目です。

British Council Learn English  Grammar C1  grammar  Participle  clauses

https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/c1-grammar/participle-clauses


『試験に出る英文法』 森一郎、青春出版社、1971年 第3章現在分詞・過去分詞 pp.48-53


『チャート式 英文解釈』 鈴木進、数研出版、昭和51年、第2編文の構造上よりの解釈 第2章句を中心として

 ここの基本的構成並びに(難解な)例文を幾つか参考にしていますが、塾長なりの視点から批判的検討を加え、また一部、より現代的な、或いはより正しい明確な表現となる様、書き換えたものも併記しています。


一部の英例文を以下のサイトから借用しています:

https://studfile.net/preview/3994497/page:5/

https://studfile.net/preview/9777174/page:14/

https://studfile.net/preview/4511119/page:57/

The Nominative Absolute Participial Construction





Absolute  Phrases  (and how to use them)

Writing  Better  2022/11/30

https://youtu.be/rAPByt-vUSQ

独立分詞構文の意味合い、見分け方、作り方について簡潔明快

且つ親切に解説して呉れます。





独立分詞構文  Absolute  participle  construction とは 2




独立分詞構文の定型的表現


*独立分詞構文の定型的表現は、歴史の篩いをくぐり抜けて生き延びて来ただけあって、簡潔で便利な表現なのですが、その一方、cliche クリシェ (仏語の型に填まったの意味に由来する紋切り型の陳腐な言い回しの意味)に感じられてしまう時もありますので、頻用するのは避けた方が良いかと思います。


*元々短い表現ですが、最初から分詞表現化させていない通常の文を使うのも良さそうです。


*口語でも使用されます。


*独立分詞構文の定型的表現に関しては、以下に始まるシリーズにて詳述していますのでご参照下さい。

  https://www.kensvetblog.net/column/202009/20200920/



Night coming on, we had to put up at an inn.

 夜が明けてきたので、宿に泊まることになった。

→ As night came on, we had to put up  at  an  inn.


Speaking of the Japanese novelists, who  do  you  like  best?

 日本の小説家といえば、誰が一番好きですか?

→ If we speak of the Japanese novelists, who  do  you  like  best?


Taking all things into consideration, he is  cold-hearted.

 あらゆることを考慮すると、彼は冷淡だ。

→ If we take all things into consideration,  he  is  cold-hearted.


Time permitting, I will stay there  longer.

 時間が許せば、もっと長く滞在するつもりだ。

→ If time permits, I will stay there longer.


Weather permitting, the ship will leave  the  harbour  atdawn.


Weather permitting, we'll start planting  these  beds  tomorrow.

 天気が良ければ、明日からこの花壇に植え付けを始めます。

→ If weather permits, we'll start planting these  beds  tomorrow.


*同じ意味の別の表現としては、

If the weather allows

Assuming the weather cooperates

Conditional on the weather being good

 なども利用出来るとされますが、実際、この様な言い方は塾長は過去数十年に亘り!一度も聞いたことはありません!




独立分詞構文の一般文での利用


*付帯状況を表す独立分詞構文を和訳するには、逆に主文の前に従属接続詞を置いて従属節化し、分詞表現側を主節に直した方が意味が鮮明になるケースも多いです。

*口語では全く利用されませんし、近年は文章中にも使われなくなっていると思います。

*時代掛かった文芸作品中には良く見ます。


*時・理由、及び付帯状況・追加説明のものが殆どであり、譲歩、条件の例は少ないです。

*特に条件となると、permitting や failing を用いた定型的用法(上で例示したもの)ばかりとなります。


*独立分詞構文に於いて、主文と主語が一致する場合にそれを省略したとすれば、<普通>の分詞構文になりますね。


-----------------------------------------


1.同時進行・付帯状況


*分詞構文の前に with を添える事も多いです。


He sat watching the movie, tears  rolling  down  his  cheeks.

 彼は頬に涙を流しながら映画を見ていた。  

→ While he sat watching the movie,  tears  rolled  down  hischeeks.

  (元の主節側に while を添えて従属節化しています)


Fingers trembling, the manager  approached  the  president'soffice.

 マネージャーは指を震わせながら社長室に近づいた。

→ When the manager approached the president's  office,  his fingers trembled.


He came back from the library, his armes filled  with  books.

 腕を本でいっぱいにして彼は図書館から戻ってきた。 

→ When he came back from the library,  his  armes  were  filled with books.


Their boots dripping mug on to the floor, the childrenreturned from their hike in the woods

 ブーツから泥を床に垂らしながら子供たちは 森のハイキングから帰ってきた。

→ When the children returned from their  hike  in  the  woods, their  boots dripped mug on to the floor.


On September 14th, with three day  remaining,  Thomas,  Nelson,  and Jones, all of them eager with excitement and anxious for the results,  watched the progress carefully.

 残り3日となった9月14日、トーマス、ネルソン、ジョーンズの3人は、興奮に胸を躍らせ、結果を心待ちにしながら、進捗状況を注意深く見守った。

On September 14th, with three day  remaining,  Thomas,  Nelson,  and Jones watched the progress carefully. All of them were eager with  excitement and were anxious for the results.

 残り3日となった9月14日、トーマス、ネルソン、ジョーンズは慎重に経過を見守った。全員が興奮に胸を躍らせ、結果を心待ちにしていた。

 (2文に分けただけです)


He works hard to pass his examinations,  his  sister  doingher best to help him.

 彼は試験に合格するために懸命に働き、妹は彼を助けるために最善を尽くしている。

→ He works hard to pass his  examinations,  and  his  sisterdoes her best to help him.


She slowly went to the door, her leg still aching.

 彼女はまだ足が痛む中、ゆっくりと玄関に向かった。

→ She slowly went to the door, while her leg  still  ached.


She came into the room, her face pale.

 彼女は顔を青ざめながら部屋に入ってきた。

→ She came into the room, with a pale  face.






Participial  Constructions // English Grammar  Lessons

Comprehensively  English 2023/11/02

https://youtu.be/gxBZec48Sx8

12:25 以降、独立分詞構文の解説が始まります。





2.時・理由


The manager finally arriving from Canada, he  able  to startthe meeting.

 漸くカナダからマネージャーが到着し、彼はミーティングを始めることができた。(時、理由)

 (主語が一致しないので主語the managerを削除せずに添えています。即ち The manager ≠he であることにご注意下さい。)

→ When/Asthe manager finally arrived from  Canada,  he  was able to start the meeting.


The project finished, the employees were  allowed  to  gohome.

 事業計画は終了し、社員たちは帰宅を許された。 (時、理由)

→ When/As the project was finished, the  employees  were  allowed to go home.

  (動詞 finish はそれ自体で完了の意味を含みます。befinished = have been completed)


The text having been analyzed, she proceeded to write thesummary.

 文章を分析した後、彼女は要約を書き始めた。


The sales goal (being) met, the company  made  a  good  profits in the last quarter.

 売上目標は達成され、会社は最終四半期に良い利益を上げた。(時、理由)

→ The sales goal were met when/as the  company  made  a  good profits in the last quarter.


His objective accomplished, the company  president droveback to the head quarters to report the good news.

 目的は達成され、社長は良いニュースを報告するために本社に戻った。(時、理由)

→ When/As his objective was accomplished, the  company  president  drove back to the head quarters to report the good news.


Our souls being realities and having their peculiar  end,  God  has given them intelligence, that is to say, the possibilities of education.

 私たちの魂は実在し、固有の目的を持つものであるので、神は魂に知性、すなわち教育の可能性を与えた。(理由)

→ As our souls are realities and have their  peculiar  end,  God  has given them intelligence, that is to say, the possibilities of education.


The weather being rainny on Sunday,  we  stayed  at  home.

 日曜日の天気は雨だったので、私たちは家にいた。(理由)

→ As the weather was rainny on Sunday,  we  stayed  athome.


She stood very erect, her body  absolutely  stiff  with fury.

 彼女は怒りで体が硬直しており、直立不動だった。(理由)

→ She stood very erect, as her body  absolutely  was  stiffwith fury.


The question having been asked, the  minister  had to  answer it somehow.

 質問された以上、大臣は何とか答えなければならなかった。(理由)

→ Since the question had been asked,  the  minister  had  to answer it somehow.


It being Saturday, everyone went out of  town.

 その日は土曜日だったので、皆は町から外出した。(理由)

→ As it was Saturday, everyone went out of town.


There being no dictionary, they couldn't  proceed  with  thetranslation.

 辞書がなかったので、翻訳を進めることができなかった。(理由)

→ As there were no dictionary, they couldn't  proceed  with  the translation.


There being no bus, we had to walk all the  way.

 バスがなかったので、私たちはずっと歩かなければならなかった。(理由)

→ As there was no bus, we had to walk all the way.


The wind blowing, Jane lift up the collar of her  coat.

 風が吹き、ジェーンはコートの襟を立てた。(時、理由)

→ When/As the wind blew, Jane lift up the collar  of  her  coat.


It being now late to say anything in his own  defense,  Gustaf  kept silent.

 自身の弁明をするには、もう遅かったのでグスタフは黙っていた。(理由)

→ As it was now late to say anything in his own  defense,  Gustaf kept silent.


The phone rang, and there being nobody to  answer  it,Jane  picked up the receiver.

 電話が鳴り、誰も出なかったので、ジェーンが受話器を取った。(理由)

→ As the phone rang, and there was nobody to  answer  it,Jane  picked up the receiver.


The voices from the hall intervening with his  thoughts,  the  doctor shut the door.

 ホールからの声が彼の思考を妨げたので、医師はドアを閉めた。(理由)

→ As the voices from the hall intervened with his  thoughts,  the  doctor shut the door.


All the trees having been planted, we started  working  on  the flowerbeds.

 すべての木が植えられたので、私たちは花壇に取りかかった。(時、理由)

→After/As all the trees had been planted, we  started  working  on the flowerbeds.


-----------------------------------------


3.譲歩


They all went away, he remaining at home.

 彼らはみ皆去っていったが、彼は家に残った。

→ They all went away, though he remained at home.


-----------------------------------------


4.情報の追加


*この用法に関しては、本シリーズの第6回 <2.情報を付け加える分詞構文>にて触れています。