英文長文読解 短期集中 個別指導 

what if   if should   as long as 意味と用法

KVC Tokyo  英語塾

                               





















https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/
























































































































































塾長のコラム 2022年6月1日 仮定・条件を表す表現C






仮定・条件を表す表現C




2022年6月1日

皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。

 これまで時間に関連する表現として、「現在」と「過去」について触れて来ました。「未来」を表す表現も今後扱う予定ですが、その前に、他の時間関連表現についてお話しましょう。今回からは、もしも〜ならば、〜するだろう、もしもあの時からだったなら〜しただろう、の、広義の未来、過去未来表現、即ち仮定、条件を表す一連の表現について解説を加えて行きます。時制表現の面から混乱と戸惑いをお感じの方々も多いのではと推測しますが、基本的概念を押さえておけば自信を持って対処出来る様になる筈です。その第4回目ですが、引き続き<各論>の解説を行います。


英国ケンブリッジ英語辞典の用例を主に参考に解説を加えて行きます。

https://dictionary.cambridge.org/


https://dictionary.cambridge.org/ja/grammar/british-grammar/conditionals

https://dictionary.cambridge.org/ja/grammar/british-grammar/conditionals-other-expressions-unless-should-as-long-as

https://dictionary.cambridge.org/search/english/?q=as+far+as







The Pogues - If I Should Fall From Grace With God 2013/02/23 

ThePoguesOfficial https://youtu.be/B4v6aNjGFFk


最初耳にした時はどの様な民族音楽を背景にしているのか判らなかったのですが

バンジョーを用いていてアイルランド音楽を取り入れていると知りました。

米国のカントリミュージックやロックの原型を思わせる曲です。


If I should fall from grace with god /Where no doctor can  relieve  me

/If I’m buried ‘neath the sod /But the angels won’t  receive  me


もし神との愛に見放され/ラクにして呉れる医者もないとこに落ちちまい

/それで(墓場の)芝生の下に葬られたら/天使はそっぽを向くだろう


fall from grace of God で神の無償の愛、恩寵から見放される、の意味ですが、ここ

では grace with God となっています。神と共にある無償の愛、と解釈しました。






what if?

used to ask about something that  could  happen  in  the future, especially  something  bad:

 未来に起こり得る何か、特に何か悪い事について尋ねる時に利用する表現

= What will (would) happen if  〜したらどうなるのだろう?

used for asking what action to take if a  particular  thing  should  happen:

 何か特定の事が万一起きたら何の行動を取るべきかを尋ねる、〜したらどうすべきなのか


*if 節の中では未来の事を表すのに現在形を用いることにご注意下さい。


What if the bus is late?

 バスが遅れたらどうしたら良いか?

= What action should we take if the bus  is  late?


What if you don't pass your exams?

 君が試験に落ちたらどうしたらいいのだろう?


What if our plane is delayed and we  can’t  make  the  connection?

 我々の飛行機が遅れて乗り継ぎが出来なかったらどうすりゃいいんだ?



what-if

名詞

This is useful not only for debugging the  application  but  also  for  analyzing 'what-if scenarios'.

 これはそのソアトのバグ取りのみならずもしもの時のシナリオを分析するのに有用です。


cf. what-if scenarios

 ビジネス用語:常に、もしもの場合を想定して計画を立案し効率的に進めていく事


Under the what-if scenario, it may  even  be necessary  to role back  the current state of an object to some previous state.

 もしもの場合のシナリオの元では、現在の対象の状態を何か前段階に巻き戻すことは必要ですらあるかもしれない。


Because it allows for what-if reasoning,  scenario  generation  is  considered  an easy tool to facilitate discussions with trustees.

 それはもしもの場合の理由付けを許容するので、シナリオ生成は管財人と議論するのを容易にする簡略な道具と考えられる。


cf. facilitate

to  make  something  possible  or  easier:  何かを可能にする、容易にする

The new ramp will facilitate the entry  of  wheelchairs.

 その新たな傾斜路は車椅子の進入を容易にするでしょう。


The current structure does not facilitate  efficient  work  flow.

 現在の構造は効率的な仕事の流れを可能にしない。


I have not been prepared to proceed  by  hypothetical  example - either  in  forecasting  the future or by "what-if" versions of history.

 私は仮の例を進める気持は前からありません−未来を予言したり或いは歴史があの時変わったらなどで。


cf. be prepared to do

= to  be  willing  to  do  something: 何かをする気持になっている

= be ready to do (informal)


I don't mind explaining it to you, but I'm  not  prepared  to  do  it  for  you.

 それをあなたに説明するのは迷惑ではありませんが、あなた等の為にそれをする気になりません。




if  should

used when referring to a possible  event  in  the  future:

未来の可能性のある出来事に言及する、もしも〜があり得るなら、

≒ If it is possible that  〜と言う事がある場合は


*法助動詞 should のこの用法を含めての他の用法は、後日のコラムにて詳細に解説します。


*if... should を万一〜の場合は、と和訳されることが多いですが、現在の用法では should  を除外して考えても良い場合が多そうです。英国用法ではthat 節の後にshould を可能性などを示す為に付けますが米国では使いません。これと同様な感覚で should  の意味が薄れてきているのかもしれません。

*<if should 〜の可能性がある場合には>≒< if もし〜なら>、ですが、蓋然性 probabilty では無く、可能性 possibility を言いますので、一般的な if 節よりは、あり得る確率が低下するとの考えでの使用ですが、<万一>の訳を当てるのは行き過ぎにも見えます。


あり得る未来の可能性を述べる表現ですので、主節には  will  や現在形動詞を使いますが、would で受けることもあります。扱いとしては仮定法現在形です。


If anyone should ask for me, I'll be in the  manager's  office.

 もし誰かが僕を求めたら僕は所長室にいるから。

≒ If it is possible that anyone may ask for  me,  I'll  be  in  the  manager's office. (文法的には成立しますが、一般的では無い英語になります)


*<もし誰かが僕を求めたなら>(その条件、仮定のもとで)<僕は〜をする>のであれば論理は通用しますが、上記文では意味は明らかですが論理的には破綻しています。

= When anyone ask for me, I'll be in the  manager's  office.


*この様に、if 節及びその類似表現の  1st-conditional  (単なる仮定、もし〜ならば)は、仮定の意味ではなく、<〜の時は、〜の場合は when> と解釈すべきシーンが非常に多いです。



should you

*formal な場では if  の代わりに、Should  + S +  verb の表現を用いる事が出来ます。


Should you (= if you) ever need anything, please  don't  hesitate to contact me.

 もし何かが必要なら躊躇無く僕に接触してくれ。

= When you ever need anything, please  don't  hesitate to contact me.


Should you wish to cancel your order,  please  contact  our  customer  service  department on 02317 6658932.

 もしご注文をキャンセルなさりたい場合は、顧客サービス課 02317 6658932 にお問い合わせ下さい。

= If you should wish to cancel your order,  please  contact  our  customer  service  department on 02317 6658932.


= When you wish to cancel your order,  please  contact  our  customer  service  department on 02317 6658932. (or If you should wish to cancelyour order …)


Should your child become anxious or  nervous  about  any  activity,  it  is  a  good  idea to inform the team-leader.

 もし子供さんが何かの活動に心配になったり緊張した場合は、チームリーダーに知らせるのは良い考えです。

= If your child should become anxious or  nervous  about  any  activity,  it  is  a  good  idea to inform the team-leader.

= When your child become anxious or  nervous  about  any  activity,  it  is  a  good  idea to inform the team-leader.





had you

*過去の出来事に対する実現不可能な仮定(仮定法過去)の文章で、formal な状況では倒置する事が出来ます。


Had I known you were waiting outside,  I  would  have  invited  you  to  come  in.

 もし君が外で待っていると知ったなら、室内に入る様に君に求めただろうに。

= If I had known you were waiting  outside,  I  would  have  invited  you  to  come  in.


cf. invite  someone to  do

= ask  or  request  someone  to  do 〜する様に求める


Had Margaret realised she would be  travelling  alone,  she would  never  have  agreed  to go.

 マーガレットが自分が一人で旅行することを認識していたなら、彼女は絶対に行く事に同意しなかったろう。







3 ways to use 'as long as' - English  Grammar  2013/07/17 

English with Alex ・ engVid  English  Classes

'As long as' is a  very  common  English phrase. Find out what it means and  three  different

ways to use it in  this  essential  grammar lesson. In it, you will learn how to  talk  about

duration, conditions,  and  emphasis  with 'as long as'. As long as you're here, why  don't  you

click on this video?  It's  my 100th video to date! Take the quiz here:  http://www.engvid.com

/as-long-as/   https://youtu.be/dEADz1xetxU


大変聴き取り易くまた分かり易い英語です。言葉の源義としては as long as は<〜と同じく長い間>

の意味ですが、on (the) condition that 〜の条件の下で、の意味に利用されます。






*特定の条件を課したり状況に制限を設定する必要がある場合には、条件文の先頭に   as   long   as,   so   long   as,   only  if,  on  condition  that,    providing  (that),  provided  (that) を利用します。


*これからの未来のことについて語りますが、if  節と同様、未来形  (will  など)は使わず現在形を使います




as long as,  so long as

As long as は話し言葉ではより一般的で、so  long  as  と  on  condition  that は、より formal で書き言葉でより一般的です。

= if,  only if  〜の場合に限り、 when 〜する時には


*これからの未来のことについて語りますが、if  節と同様、未来形  (will  など)は使わず現在形を使います

*言葉の源義としては、〜と同じく長い期間、即ち、"for  the  duration  of", "for  the  duration of the period" です。

*即ち long は時間の長さを表し、<未来に於いて〜が続く限りは、続くならば>の意味になります。


You can have a dog as long as you promise  to  take  care  of  it.

 世話をすると約束する限りイヌを買ってもいいよ。

= You can have a dog only if  you promise to  take  care  of  it.


You can play in the living room as long as  you  don’t  make  a  mess.

 散らかさない限り居間で遊んでいいのよ。(子供達に)


So long as a tiger stands still, it is invisible  in  the  jungle.

 虎がじっとしている限り、それはジャングルでは不可視です。(普遍的真実)

≒ When a tiger stands still, it is invisible  in  the  jungle.



I’ll lend you the money so long as you’ll  pay  me  back.

 君が返済するつもりならその金を貸そう。

= I’ll lend you the money so long as you  have  a  strong  will  to  pay  me back

= I’ll lend you the money on the condition  that  you  pay  me back.


*通常 条件節の中では未来形は用いません。破格の文ですが、この場合は will を未来型ではなく、現在の<意志>と解釈し書き換えました。



cf. as long as

This snake is as long as that one.

 このヘビはあっちのと同じ長さだ。


The meeting ran long  for as long as three  hours.

会合は3時間もの間続いた。

*時間表現の前に付けて長さを強調する。〜もの長さで

= The meeting continued  for as long as  three  hours.


cf. as far as は<距離的な範囲に於いて〜の限りは>の意味ですが、以下の様な慣用的な表現が多用されます:

as far as I know 全てを知っていないが真実だと思う、僕の知る限りでは

as far as I'm concerned  個人的な意見を表明する、僕の意見では

as far as I can tell 僕の知る限り、僕の知るところでは

as far as it goes 現状では良いが、現時点では (it は漠然とした状況を表す)




on condition that

depending on something else happening or  being  done:

起きている或いは為されている何か別のものに拠っている、〜との条件(の)下で、

= only if  〜の場合に限り


I'll come to the party on the condition that  you  don't  wear  those  ridiculous trousers!

= I'll come to the party on the condition  only  if  you  don't  wear  those  ridiculous trousers!

 その馬鹿げたズボンをあなたが履かないとの条件でパーティに行くわ。


The bank lent the company 100,000 pounds  on  condition  that  they  repaid the money within six months.

 半年以内に返済するとの条件でその銀行はその会社に10万ポンドを貸し付けた。


Agreement was reached to repay part of  the  debt,  on  condition  that  the remaining debt be cancelled.

 残りの負債が帳消しされるとの条件で、負債の一部を再び支払うとの合意に達した。


*on  condition  that  the remaining debt  be  cancelled

≒ on  condition  that  the remaining debt  should  be  cancelled.

 残りの負債が帳消しされるべきとの条件で

 (より formal な文中では 〜すべきの意味の should  が省略されます

= on  condition  that  the remaining debt  is  cancelled.  (less formal)


cf, agreement  to  do 〜するとの合意

  agree  to  do 〜することに合意する


cf. condition

(AGREED LIMIT)

an arrangement that must exist before  something  else  can  happen:

 何かべつの事が起こり得る前に存在せねばならない段取り、条件、制約


One of the conditions in the contract is that  we  don't  build  on  the l and.

 その契約の条件の1つは我々はその土地に建物を建てないことである。


We're not in a position to make/set any  conditions  -  we'll  have  to  accept what they offer us.

 我々は何か制約を付ける立場にありません。我々は彼らが提供する全てを売れ入れねばならないでしょう。


cf. under the conditions of

〜の条件の下に

Under the conditions of the agreement,  she  must  vacate  the  house on 12 July .

 その同意の条件の下で、彼女は7月12日にその家を退去せねばならない。


cf. vacate,  vacation,  vacuum これらは皆同根で、空っぽにする、の意味です。