Yet, somehow, historians or political scientists studying our own age must try to identify the landmarks that lead to the present. They must select from the countless events of recent history those which seem the most important and which provide some clue to the mysteries of modern history. For only some understanding of the past enables us to know where we are and provides some paths through the forests in the future.
“With all respect, I think President Moon has it backwards: Declaring an end to the Korea War is not the key to achieving denuclearization and the establishment of a permanent peace on the Korean Peninsula. Achieving the denuclearization of North Korea and establishing a viable peace are the necessary conditions for permanently ending the Korean War.”
(スペースを含め半角358文字)
和訳のコツを解説して下さい。
[A]
VOA (Voce of America 米国政府が運営する公的放送局並びにそのweb ページ)掲載の要人の発言は、キビキビした高度な内容の時事英語とはどのようなものかを学ぶに最適です。もって廻った様な文学的修辞は無く、端的にまた正確に自己の主張を正しい文法、語法で述べる英語です。一定以上の力をお持ちの方は、記事を毎日眺め、知らなかった表現を学習すると短期間で実力を飛躍させられると思います。因みに米国大手検索サイト社の社員が述べた文書を見ましたが、会話表現を多用し、非英語圏の者には分かり難い表記で残念に感じました。native 同士の内輪向けの英作文であり、内容を耳当たりの良い表現にしてはいるものの、大したレベルのことを語るものではありませんでした。この様に一流企業に勤務している者であるからと言って優れた英文を書いているとは限らないことにご注意下さい。web などの文章も散漫で分かり難く、締まりの無い英文も多いのです。営利企業の英文ばかりに接していると、消費者が気分を悪くしそうな直接的な表現を避ける様な誤魔化しの表現を覚え、その割には高尚な内容とは縁がありませんので(何せゼニを稼ぐ事が目的の文章)関与せず、一流どころの記事、評論、学術論文などに出来るだけ触れて自分を磨くことが大切です。
この文章は大変分かり易く、構文的にも難しいところはありません。塾長に質問する前に、一通り不明箇所を web の辞書サイトなどに当たって調べて下さい。